(中)決戰夜 / (英)Night Watch / (俄)Ночной Дозор
台北電影節閉幕片鉅獻 / 俄羅斯影史最賣座電影,票房超越【魔戒三部曲】
這是DVD盒上的文宣,但,就當作普通的文宣看看吧。
記得去年台北電影節時,這還是我物色的其中一部必看電影,不過當時因為工作而錯過閉幕場。
影片描述在千年之前,在人類世界裡有兩股勢力:「光明」跟「黑暗」彼此牽制、纏鬥,雙方雖在達成停戰協議之下,世界依舊運作如常,其實雙方勢力各自派出「守夜人」(Night Watch)和「守日人」(Day Watch)互相制衡。人類世界中並且有所謂超凡人的存在,投靠光明或黑暗勢力,是每個超凡人都將面臨的選擇……。
2004年的莫斯科,「獵夜人」安東在獵捕企圖非法吸食男童的女吸血鬼時,意外得知她原是人類,轉化吸血鬼竟是得自「獵夜人」的特許。在搶救男童的電車上,安東回報發現一名神祕女子髮絲飛繞如漩渦,「獵夜人」總部得知消息後全員出擊,驚見該名女子住處上空出現巨大的龍捲風,萬千烏鴉盤旋高空,光明族長葛瑟遺憾詛咒處女再度出現,「決戰夜」終將到來。
另一頭,受命保護男童的安東,遭到黑暗超凡人的復仇圍剿。葛瑟無意間道出,該名男童原是「獵夜人」的活餌,用以獵捕違反停戰協定的黑暗超凡人。男童的身份解開關鍵謎團,緊扣住安東不為人知的祕密……。
看了之後大失所望。特效部分不盡人意也就算了 ( 厚道如我者,是不會拿好萊塢標準來看歐美電影滴~ ),但是劇情結構鬆散、節奏搶快失衡、角色性格刻畫缺乏深度,加上內容有太多其他作品的影子,欠缺原創性。
像是其中對於『冥境』的定義,影片裡的說明既模糊又曖昧,精熟漫畫語言的我用『結界』、『領域』帶入後是稍能理解啦!但是其他人咧?
不過我還蠻欣賞劇中對於冥境的場景刻畫,時空的流動與界限彷彿被抽離,還有令人生厭的蒼蠅 ( 飛蟲 ) 振翅聲,連帶的好像連空氣都黏重了起來,一種不舒服的感覺馬上經由視覺與聽覺侵入閱聽者的心頭,個人相當佩服這幾段的影音效果。很多動漫畫反而無法漂亮的處理類似的畫面。
『憑什麼都是你們(指Night Watch)在決定什麼是對?什麼是錯?』
『為什麼做什麼事都要得到守夜人的批准?』
超凡人選擇光明就成為特異功能者 ( 例如主角擁有預知能力、他的夥伴則是有變身、讀心術或是心靈治療能力 ),而超凡人選擇黑暗就只能成為巫婆、吸血鬼這類怪物?
這種善惡二元論的闡述其實並不讓人感到意外,但讓我感到有趣的是一段所謂『釣魚』的情節,代表『善』的光明勢力利用活餌( 無辜的人類 ) 引誘代表『惡』的黑暗勢力違反協議,以成為證據而進行逮捕。這種經常出現在警匪犯罪片裡老掉牙的情節放在奇幻電影裡倒還算新奇( 笑 ) 。
對於吸血鬼的描述也很曖昧模糊,因為男主角也啜食鮮血,儘管他是為了要追捕同樣飲血的吸血鬼族,但是,他就是吸血了不是嗎?對這些超凡人來說,飲血到底代表什麼?那一幕他因為飲血而『醉』倒街頭是不是也暗示一種臥底或模擬犯罪行為的道德反噬?
這一幕也讓我直接聯想到《銀河英雄傳說》裡米達麥亞對羅嚴塔爾所說的一句話:『你醉了,不是因為酒,而是一場沾染血腥的夢。』當然,米達麥亞所指的是一種暴力的權力慾望,但在這裡,我們可以發現,男主角很明顯不屬於戰鬥型的超凡人,但在本片中他卻是光明獵夜人裡戰鬥場面最多的人,這是不是也暗示著他的心裡其實是嗜血且帶有暴力傾向?
而影片中突如其來的插入一段詛咒處女的傳說與危機,前面鋪陳的還算不錯,但是結束的就有點馬虎,雖然這是為了引出片末的超凡大帝事件 ( 這時不得不說,難免教人不由得聯想到《星際大戰》的黑暗大帝了 ) ,但要特別提出,關於詛咒處女,卻讓我聯想到《百年孤寂》的Rebeca以及《驅魔少年》裡的米蘭達,她們都具有一種陰暗、宿命論式的人格特質,反而帶有一種獨特的吸引力。
『不可以隨便詛咒。』
一個溫柔善良美麗 ( 她摘下眼鏡後真得是蠻美的喔 ) 的女醫生,卻因為母親干涉其愛情而無法追求自己的婚姻與未來,長久累積下來的怨懟,讓她在母親罹患腎衰竭時,明知母親不會接受她所捐出的腎臟,仍故意告訴母親她願意捐腎救她,果然她的母親不接受移植手術。或許就是因為她真是善良,只能這樣消極的傷害她的母親,並也為這樣的行為而自認罪孽深重,對自己下了一個狠毒的詛咒。而男主角為她解開詛咒,也呼應了12年前男主角藉由巫婆對自己的女友下咒的事件,這似乎都在說明為善為惡僅在一念之差。
簡言之,本片明顯有太多訊息尚未公開,說是伏筆,卻又安排的有些粗糙,既然說是改編俄羅斯暢銷奇幻三部曲小說,還有片尾只差沒有說出『I'm your father.』的似曾相識經典片段XD,這應該會出續集吧 ( 有啦!DVD裡頭有剪出預告片段 ),就再等等看會不會有點進步。

看完文之後的依些小感想 電影的確是主觀的 但要評價要從客觀著手 應該只有藍字後面那一段是自己的 其他好像都是貼文
只有藍字和橘字是貼文 其餘的都是我寫的= =lll 我的評價或許主觀 就當作反映我的格局吧XD
【決戰夜】Night Watch的原著是<夜巡者>, 但只拍了三分之一, 所以看過電影的人千萬不要以為自己已經看過了<夜巡者>. 電影刷新了俄國有史以來的票房,凌駕「魔戒 所以你直接看電影有點看不懂也是當然的
不~ 不能把改編電影的問題全部推到原著上面去 電影歸電影,原著歸原著 觀眾喜歡原著、電影都看 那是他的事 但不能說電影拍的讓人摸不著頭緒 就要觀眾回家啃過書本再來 這是說不通的 附帶說明 本文只有評價電影 對於原著的好壞優劣我是一句話也沒有說唷^^ 茲引拙者未公開發表的〈《地海戰記》觀後小評〉其中文字 表達個人對於改編電影的一點想法: 我從來就不會用原著的角度去看「改編電影」,因為 只要表現的媒介一改變,作品本身就已造成分裂,不 再是屬於原本的讀者,例如李安的《色‧戒》,就絕 不能和張愛玲的〈色戒〉畫上等號,只能標上箭頭表 示其來源。 而我對《地海戰記》的最初期待也是如此,即便老早 就從相關的評論中得知本片評價不如預期,但寬厚如 我,只是帶著一點捉狎的心情來看本片,心想:「一 定是受父親盛名所累,就算表現有70分也會被打成60 分。」 但事實證明,我還真是仁慈過頭了。一個這麼好的素 材,居然被改成這樣平庸通俗,我從來就不渴望要在 《地海戰記》裡,看到多少原本應該屬於原著小說忠 實讀者所深知的那些特質。如果真的想要瞭解,那就 應該去讀原著,如果透過改編的動畫就能獲得原著小 說的要義,那也不禁讓人質疑原著的深度何如。
再者 翻譯員 幾乎都是文學系出生的吧 不會像一般漫畫迷使用依些比較通俗的文字 結界 領域 固然好 但要如何做出翻譯的精隨-表達出作者想要的傳達的 這才是翻譯厲害的地方吧 建議大大去看小說吧 上網搜尋 夜巡者 看一下評價如何 多多爬文吧 晨星在此祝你 萬事順利 天天平安
我也沒有說翻譯的不好 畢竟沒看過原著,不管是俄文還是中文譯本 也就無從比較電影裡的翻譯到底有沒有比較好 我指的是導演並沒有將「冥境」的定義解釋的很清楚 (這正是導演的工作,不是嗎?) 嗜讀奇幻作品的觀眾或許有足夠的經驗 讓他們理解、揣測「冥境」大概是怎樣的一種情況 但是初入門的觀眾呢? 改編電影並非只是 把文字轉成流動的畫面就算數 如何利用畫面告訴觀眾 原著上已經存在的世界觀 甚至是沒有形諸文字 但讀者就是知道的「潛背景」 改編電影和原著的依存 原本就是個很難釐清的關係 至少我個人的看法是 兩者是不同的文本 你能用另一個文本來闡述、定義 但不能取而代之 否則就喪失了該文本的存在意義 說白一點 原著小說這麼優 我幹嘛還看電影 重申前述 本文只有評價電影 無涉原著 (沒讀過的也不知該從何評起)